Stupid Guy Goes to India
Yukichi Yamamatsu. Translated by Kumar
Sivasubramanian
Blaft Publications Pvt. Ltd. First published
2008.
This is a graphic novel, what I would have
called a ‘comic’ about 20 years ago. But this not just ultra-light
entertainment like Mickey Mouse or even Spiderman. It is a serious attempt at
narration, an example of a genre I am coming to regard increasingly well. This
particular book is the story of the author, who ‘modestly’ calls himself a
‘stupid guy’ and his sojourn in Delhi
a few years ago. He is a ‘manga’ artist in Japan . Manga are Japanese graphic
novels. They narrate a variety of different stories – fiction, history,
biography and even science. They may be considered equivalent to novels for
those who, like Alice ,
want to see a lot of pictures in the books they read. But they can be serious
stuff, and take, I suppose, as much effort and creative imagination as
‘regular’ novels.
Yukichi wants to sell his manga in India .
He does not know anything about India ,
and knows neither English nor any Indian language. Yet he has this crazy, and,
yes, stupid idea that he will find a large market for his stuff here, if only
he can get it translated into Hindi. So he catches a flight to Delhi , and goes around
trying to find first a room, then a translater, next a printer, and finally
customers. He has some luck with the first three, but almost none with the
last. In between he gets used to spicy Indian food, sort-of-learns to bargain,
learns the meaning of the different types of Indian head shakes, experiences
Indian toilets (describing his bowel movements in disgusting detail), and makes
an unsatisfactory visit to a brothel. In the intervals of work on his translation, he notices that the
cello tape sold here are not easy to peel off from the reels, and to cut and
stick. He invents a simple and cheap tin device to help in this, but cannot
find customers for it, anymore than for his manga. Finally he catches a flight
back to Japan ,
where I suppose he salvaged something, maybe a lot, from the trip by writing
his experience up as Japanese manga, later translated into this volume. Perhaps
that was his whole idea from the beginning.
His
artwork, in black and white, is neat and nice, but rather static, with none of
the dynamism one seems in, for example, Calvin and Hobbes. His dialogue is also
just passable, no real jokes, at least not in the translation. The entire
effort, I think is aimed at a Japanese audience, and though he strives very
hard to be objective, an Indian cannot miss the prejudice. For example, almost
the very first ‘fact’ about India
he mentions is that the population is 1 billion, with 250 million unemployed.
We are left with the idea this is a huge portion of the population as compared
to the situation in Japan ,
perhaps, where the number, and percentage, may be much smaller. We are not told
whether the number he quotes for India includes children and old
people and other sections of the population who are usually not counted as
‘unemployed’ even if they are not formally in employment. There are other such
prejudices sprinkled across the book. Especially irritating is his frustration
at not being able to find people to translate Japanese cheaply for him and to
help him carry out his crazy idea. Some of his observations, about toilets,
and the general uncleanliness of India ,
strikes true. These aspects, after all, have attracted the attention of no less
a person than Prime Minister Modi.
I think you would change your view if you start to watch Japanese films and dramas.
ReplyDeleteI find his views very understandable.